<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/plusone.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d10402394\x26blogName\x3dPensamientos\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dLIGHT\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttp://nexcor.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3des\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://nexcor.blogspot.com/\x26vt\x3d5689277451979250627', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

Pensamientos

| español | português | english | français |A - A |Next blog|

viernes, mayo 06, 2005

La costa de Shanghai 上海滩

Ayer navegando en el mar revuelto de la blogosfera una ola gigante de nombre destino me arrastró, allá por Singapur, hasta este texto.

Trata de una popular canción cantonesa sobre la costa de Shanghai, me bajé la canción por curiosidad y me encantó, la música era preciosa pero la letra estaba en chino, y según Gerald, (el autor de la bitácora), es difícil de traducir aun para él que habita esos lares.

En un principio me aventuré con la letra en chino hasta el traductor de "altavista" para traducirla al inglés y de ahí al español, no fue muy bueno el resultado, aunque más o menos pude hacerme una ligera idea. Pero amablemente Gerald nos la ha traducido al inglés.

Aquí os dejo la versión original en chino y la traducción al español, no es muy buena pero es lo que hay, qué se le va a hacer mi nivel de inglés no da para más :) , si alguien la quiere mejorar puede encontrarla en inglés en la bitácora de Gerald o en este comentario.

VERSIÓN ORIGINAL:

上海滩

浪奔浪流
万里涛涛江水永不休
淘尽了世间事
混作滔滔一片潮流
是喜是愁
浪里分不清欢笑悲忧
成功失败
浪里看不出有未有
爱你恨你问君知否
似大江一发不收
转千弯转千滩
亦未平复此中争斗
又有喜又有愁
就算分不清欢笑悲忧
仍愿翻百千浪
在我心中起伏够

VERSIÓN EN ESPAÑOL:

La costa de Shangai.

Las olas del océano nunca cesan, impregnan todas las materias mundanas.
Las traen juntas en un flujo turbulento.
Es difícil distinguir la alegría o el dolor en la espuma de la marea.
¿Quién puede ver el éxito o el fracaso en la ondulación de las olas?.
Tu amor y odio, no pueden ser contenidos como la inundación en la sublevación del gran río cuando pasa por mil curvas y mil costas, levantando y batallando en su lucha eterna. Y aunque sus alegrías y penas se entremezclan a menudo, aún desea que su corazón pueda experimentar la complejidad de tales emociones.

dijo:

Es verdad, quien puede distinguir el exito del fracaso en medio de las olas (la vida misma) que es muy contradictoria,... Para los que algunos es un exito, para otros es el fracaso.

5/07/2005 04:55:00 p. m.  
dijo:

Ya lo dijo Einstein en su "relativitätstheorie" todo es relativo :)

5/09/2005 04:08:00 p. m.  

Envía un comentario

<< Inicio

Páginas del blog:  8-7-6-5-4-3-2-1                                                     |¿Algún error? | Subir arriba|